短歌雑記帳

「歌言葉雑記」抄

 (10)知らなくてありなむものを(続)

 なお万葉集のたとえば「山吹の立ちよそひたる山清水汲みに行かめど道の知らなく」(一五八)の「知らなく」は、口語に訳せば「知らないことだ」という意になるが、これは「知らず」のク語法で、口語の「知らなくても」というような言い方の「知らなく」とは性質を異にする。では「けふよりは顧みなくて大君の」という例の防人の歌(四三七三)はどうか。これも口語訳は「顧みないで」としてもよいが「顧み、なくて」という組立てだから「顧みることもなしに」などとするのが、表現に即した正確な訳になる。「顧み」は名詞、「なくて」の「なく」は形容詞である。(ついでに言えば、人麿の「かへりみすれば月かたぶきぬ」(四八)のカエリミ、スレバと読むべきで、カエリ、ミスレバと読むべきではない。)
 なおついでに言えば、左千夫の「葉鶏頭(かまつか)をいやしと云へ秋ふけて色さびぬれば飽かなくおもほゆ」の「飽かなくおもほゆ」も変な語法だ。「飽かなく」の所だけ口語調である。「飽かずおもほゆ」でよかったのではないか。茂吉の「赤光」に「ひむがしのともしび二つこの宵も相寄らなくてふけわたるかな」というのもある。これは初めのアカネ発表では下句「相よらずして夜ぞふけわたる」であった。「相寄らなくて」は、やはり口語調なのである。捜せばこういう例はまだまだ見つかる。
 以下もうくどくど言わないが、要するにたとえば口語の「見えなくなった」を歌の上で「見えなくなりぬ」としても、それは本来、文語とも言えないのでちょっと文語に見せかけただけだ。しかし今の我々の歌には口語脈がだいぶ入り込んでいるし、文語表現でも古代中世の語法では律し切れないものも多い。「見えなくなりぬ」なども認めるというなら(茂吉に「大いなる国のいきほひの渦なかに君がいのちも見えなくなりぬ」(寒雲)がある。)先に私が引いた長塚節の「知らなくて」などもそのまま受け入れてよいと言えよう。しかし「散るべくも見えなき花」などは、とにかく熟さぬ幼稚な表現である。これなどは認めたくない。
 付記。二六頁の「こほし、こほしむ」についての文中、左千夫の「こゝにして妹が恋ひしもゆふ雲のおりゐ沈める高野原の湖」(この表記は岩波、左千夫全集による。)の「妹が恋ひしも」は「妹が恋ほしも」のほうがよかったのではないかと書いたが、岩波の増訂正左千夫歌集ではその通り「恋(こほ)しも」となっている。しかし原作はやはり「恋(こほ)ひしも」である。歌集を出す時、門人の人々が勝手に直したらしく、これはちょっと行きすぎであろう。
 なお茂吉の「こほし」の初出を、「赤光」の「恋(こほ)しき人ははるかなるかも」としたが、それは歌集のことで、実際にはもっと早く明治三十九年作に「くだちぬるさ夜の寝ざめに暗にして我のこほしき妹が目に見ゆ」がある。

筆者:「新アララギ」代表、編集委員、選者

短歌の音数五・七・五・七・七について 吉村 睦人


 短歌の音数五・七・五・七・七は何時どのように始まったのだろうか。記紀(古事記と日本書紀)歌謡の中には、短歌に先行する形として、五・七・七の片歌、五・七・五・七あるいは七・五・七・五の四句体歌などがあり、やがて最も調和の取れた形として五・七・五・七・七の短歌に定着していったようである。誰かが決めたのではなく、一つの思いを述べるのに最も適した形として自然発生的に定着していったとみてよいようである。短歌が定着すると、今度は、そのバリエイションとして、もう少し長く物語的なことや叙事的な内容をも歌いたくなって五・七・五・七・五・七・五・七・・・・七の長歌や、短歌の後にさらに七をつけ足した仏足石歌体歌というのが作られたりしたが、これらはほとんど作られなくなり、短歌だけが連綿と今日まで作られつづけてきた。このことからも、短歌が私たち感情表白に極めて適した形であることがうかがわれる。
 では、日本の詩歌はどうして五音七音から成り立っているのだろうか。これについては次回に考えることにする。

筆者:「新アララギ」編集委員、選者

バックナンバー